Блог О пользователеanatoly61

Регистрация

 

АМИКОШОНСТВА ТОНЕНЬКАЯ НИТЬ


   Он увидел жену, вышедшую на крыльцо. Она холодно на него посмотрела, холодно кивнула и опять ушла в дом. Что за амикошонство, – сердито подумала она, проходя через белую переднюю… (Из романа Король, дама, валет Владимира Набокова). Причиной недовольства жены послужило предложение богатого дядюшки своему троюродному племяннику называть его не господином директором, а на ты и непременно дядя, дядя, дядя    

   Мы много слов утратили. В этом безумном ритме унифицированной ширпотребом жизни выпадают и исчезают не только такие длинные слова, как амикошонство, но и большинство прочих определений, прилагательных, наречий – их заменяют короткие и сочные словца и жесты, понятные и недвусмысленные – такие же по смыслу, как задирание лапы псом по периметру охраняемого участка. Но, будучи стихийным оптимистом, я надеюсь, что волна языковых упрощений всё-таки схлынет, не успев перелиться через край, и тогда нам вернётся желание выражать мысли всё-таки словами, а вместе с ним – и желание вникнуть в смысл таких вот странных слов, как это ами… не выговоришь! И в тот момент, когда Набоков как прекрасный стилист русского языка вновь войдёт в поле интереса русского человека, всплывёт и неисчислимое множество подобных удивительных слов. Ради этого светлого будущего я и осмеливаюсь предложить вам этимологию столь забавного русского слова парижских корней.
 
  
   Во французском языке поныне сохранился оборот:
amis comme cochons [ами ком кошо(н)], понимаемый как закадычные друзья. Ami [ами] это, конечно, друг (une personne pour qui on a de laffection, de la sympathie [юнпэрсон пур ки о(н)на дёлафэксйо(н) дёласэ(н)пати] человек, в отношении которого чувствуется привязанность, симпатия). Но если принять во внимание, что cochon [кошо(н)] есть ничто иное как свинья, причём, в прямом и в переносном смысле, и большей частью – самом негативном: gros comme un cochon [гро ком э(н)кошо(н)] толстый как свинья; gras comme un cochon [гра ком э(н)кошо(н)] жирный как свинья; sale comme un cochon [сал ком э(н)кошо(н)] грязный как свинья (Quelle cochonne! va te laver les mains! [кэл кошон ва тёлаве лемэ(н)] какая свинья! иди мыть руки!); manger comme un cochon [ма(н)же ком э(н)кошо(н)] есть неопрятно, как свинья (tu manges comme un cochon, très salement [тю ма(н)ж ком э(н)кошо(н) трэ салма(н)] ты ешь как свинья, очень грязно); отметим и прилагательное de cochon [дёкошо(н)] отвратительный; film cochon [филм кошо(н)] порнофильм; также tour de cochon [тур дёкошо(н)] подвох, свинский трюк; jouer un tour de cochon à... [жуе э(н)тур дёкошо(н) а] подложить свинью…; il a des yeux de cochon [ил а дезё дёкошо(н)] у него маленькие, заплывшие глазки; а в более краткой форме il a des yeux cochon [ил а дезё кошо(н)] у него сальные глаза; также о погоде: il fait un temps de cochon, très mauvais [ил фэ э(н)та(н) дёкошо(н) трэ мовэ] стоит свинская погода, очень плохая; и даже когда надо сказать, что в данном деле нет ничего плохого, то говорят: cest pas cochon [сэ па кошо(н)] это здорово, это без свинства; а порой свинье cochon [кошо(н)] приписываются даже ослиные повадки: он упрям как осёл il a une tête de cochon [ил а юн тэт дёкошо(н)] у него отвратительный характер, его голова как свиное рыло, – то странным покажется нам этот образ amis comme cochons [ами ком кошо(н)], применяемый для характеристики крепкой дружбы.
 
  
   Что за крепкая такая свинская дружба? Закадычныеприятельскиепанибратские отношения… Есть ещё выражение:
ils sont copains comme cochons [илсо(н) копэ(н) ком кошо(н)] они запанибрата. А также фамильярное обращение mon cochon! [мо(н) кошо(н)] приятель! Стоп! Здесь, пожалуй, и кроется разгадка – в панибратстве, вскрывающем не только дружбу, но и что-то настораживающее, с душком. Что нам говорит об этом словарь Д.Н.Ушакова? Что амикошонство есть бесцеремонное, излишне фамильярное обращение. Он, кстати, напоминает нам, что было в языке и прилагательное амикошонский, и глагол амикошонствовать, выявлявшие амикошонскую сущность излишне приятельских отношений. А М.И.Михельсон в своём словаре называет амикошонские отношения бесцеремонно-близкими. В Докторе Живаго Борис Пастернак так применил это слово: … этот несемейственный способ чувствования заключал целый мир почтительности, исключавший развязность и амикошонство. В.М.Чернов, со своей стороны, применил такой оборот: … за личное несмываемое оскорбление принимал и первую попытку амикошонства со стороны пройдохи писаря, и последующую травлю и попытки выставить его человеком продажным… А в Ледяном походе А.П.Богаевского говорится: В их взаимных отношениях не было видно ни тени начальственного покровительства и угодливости подчинённого, но вместе с тем и никакого амикошонства и слащавой нежности. Б.М.Маркевич в своей Бездне, говоря об амикошонских отношениях, уточняет, что они возможны между людьми при той убогой доле воспитанности, какая даётся девяти десятым нашего теперешнего так называемого интеллигентного общества.  
 
  
   Кажется мне, наш ларчик уже открывается. Амикошонство в русском понимании приняло из французского языка всё самое негативное этого типа отношений, заузило французскую традицию, которая, впрочем, к подобной дружбе относится также довольно насмешливо. Бесцеремонность, чрезмерная фамильярность в обращении. Излишняя
фамильярность! Nous n’avons pas gardé les cochons ensemble : nous ne sommes pas amis, alors, pas de familiarités entre nous [ну наво(н) па гарде лекошо(н) а(н)са(н)бл ну нёсом пазами алор па дёфамилйарите а(н)тр ну] мы вместе свиней не пасли: мы не друзья, и поэтому никакой фамильярности между нами. Долой амикошонство как стиль! Но слово следует оставить.
 
Комментарий:
 
О пользователеgavrosh

Работу сервиса обеспечивают два дополнительных сайта. При этом доска объявлений не имеет никаких ссылок на них. Это будет полностью Ваша доска объявлений. Никаких авторских прав. Смотрим здесь