Чего только не послышится русскому в Париже! Что за [исиба]? Постойте! Но ведь сказано [иси], а не [изи], следовательно, ни о какой деревянной постройке типа изба и речи быть не может, в принципе. А о чём же может идти речь, когда слышится [исиба]? О, о вещах не столь мирских, сколь возвышенных! Слово ici-bas [исиба] – это, конечно, не изба, но слово всеобщее, обозначающее: на этом свете. Родственное ему слово icigo [исиго] – здесь, сюда. Но виной всему созвучию первооснова – слово ici [иси] – в своё время оно никак не зацепилось за русский язык, поскольку пришлось бы вытеснять из языка и здесь, и тут, и сюда, и отсюда, и этой дорогой, и с этих пор, и здешний, и даже: Говорит Москва! В различных сочетаниях слово ici [иси] всё это и означает: d’ici [диси] здешний, отсюда; jousqu’ici [жюскиси] до сих пор; par ici [париси] этой дорогой; d’ici là [дисила] с этих пор; ici Moscou! [иси моску] говорит Москва! – так принято начинать передачи радио, например: ici Paris! [иси пари] говорит Париж!
Так как вы отреагируете на приказ: Viens ici tout de suite ! [вйэ(н) иси тудсюит] Подойди сюда немедленно!
Или на пожелание: venez par ici [вёне париси] идите в этом направлении.
Или на такое, осторожное утверждение: jusqu’ici, tout va bien [жюскиси тувабйэ(н)] до сих пор всё идёт хорошо. Право же, всё идёт хорошо, особенно если Вы забудете в Париже слово изба. На этом свете!
Так как вы отреагируете на приказ: Viens ici tout de suite ! [вйэ(н) иси тудсюит] Подойди сюда немедленно!
Или на пожелание: venez par ici [вёне париси] идите в этом направлении.
Или на такое, осторожное утверждение: jusqu’ici, tout va bien [жюскиси тувабйэ(н)] до сих пор всё идёт хорошо. Право же, всё идёт хорошо, особенно если Вы забудете в Париже слово изба. На этом свете!

